Las Crónicas · Parte Primera
I
Before the Voyage
Antes del Viaje
~1700–1730
Aquellos que hayan leído la novela hallarán que estas crónicas están escritas en el modo de los cronistas de las Indias, los cuales — Bernal Díaz, Cabeza de Vaca, el padre Sahagún, el padre Curbelo de Yaiza con su pluma sobre el papel cuando el cielo estaba abriéndose — sabían que la única manera de ser fiel a la historia es contarla del modo en que alguien pudo haberla vivido. Diez Crónicas, en tributo al castellano escrito de cada época. La novela tiene cinco actos; la crónica documental tiene diez Partes. Dos testimonios paralelos, el literario y el documental, que avanzan hacia el sur como avanza el Río Grande hacia el sur en el desierto: sin llegar nunca, llegando siempre.
In the year that has been given to me to write what follows, in a house in the Texas hill country one hundred and eighty-three leagues distant from the porch in El Paso where my grandfather told me the beginning of this story, I undertook the work of setting down the documentary record beneath the novel I have called PASADOR. The novel is a work of imagination; these are the chronicles of the papers upon which the imagination rests. The ten Parts of the Chronicle run parallel to the five plays of the novel as two parallel scriptures running south through time, the one made of what someone might have said in a room where no one was writing things down, the other made of what was written down in rooms where no one was speaking. Both are true. Neither is the whole truth. Together they are what the family has to give.
What follows is the First Part of the Chronicle.
Es la primera crónica. La isla que la familia llevó consigo, y la isla que dejó de existir.
THE CHRONICLES · PART I
Las Crónicas · Parte Primera
Before the Voyage · Antes del Viaje
Lanzarote · Tenerife · Madrid · ~1700 to March 1730
I · El Escenario
Setting
En aquel tiempo las islas estaban gobernadas desde Madrid y desde Sevilla y desde Cádiz, pero el verdadero gobierno era el del viento que soplaba del África y del agua que no caía del cielo y de la piedra que ardía debajo de los pies de las gentes sin que las gentes lo supiesen todavía.
In the time of which I write the islands of the Atlantic edge had been Spanish for two hundred and thirty years and had been before that Guanche — the kingdoms of cattle-herders and shoreline gatherers whom the Castilian arquebuses and crossbows had subdued between the year fourteen hundred and two and the year fourteen hundred and ninety-six in a war that lasted almost a century and left the surviving population partly absorbed, partly killed, partly hidden into the volcanic uplands where the conquerors did not go and could not have followed had they wished. By the time of which I write the conquest had become memory and the memory had become weather, and the Guanche words for the things of the kitchen and the field had outlasted the swords that had been raised against the men who first spoke them. Gofio, baifo, tagoror, mencey. In the kitchens of Lanzarote in seventeen hundred and thirty the women still used these words to name the things they used every day, and they did not know that the words were older than Spain. They thought the words were Spanish. The words were not Spanish.
The Church had said for two hundred years that the volcano at Timanfaya was sealed by the will of God and would not open. The grandmothers of Lanzarote, who knew the names of the streets the Castilian had given them but also remembered the names the streets had been called before, said that the volcano was the prison of Guayota the evil one and would one day open whether God willed it or not, because Guayota was as old as the island and the island was older than the Church. Both could be true at once, and were, in the way that all things in the islands of the Atlantic edge could be two things at once and neither of them a lie. When Vicente’s grandmother pressed her thumb across the back of his hand that morning in the kitchen — the morning of which I will speak when I come to it — she was making a gesture that the Castilians had not given her and that her own grandmother had given her in turn, and the gesture was older than the language she used to name it.
The family that would board La Santísima Trinidad y Nuestra Señora del Rosario in the harbor of Santa Cruz de Tenerife on a morning of the month of March in the year of seventeen hundred and thirty was the working bone of an island economy that had been thinning for a generation. The sugar that had been the first wealth of the islands had moved to Brazil and the Caribbean a century before, and the wine of Tenerife — malvasía, the sweet amber wine that Shakespeare called the cup of Canary — was not enough to feed all who needed feeding. Hambre y promesa: these are the two words that name the inheritance the family carried out of the islands. Hunger and a promise. The first was old and the second was new and the family was being offered the second as a remedy for the first by a king they would never see who lay in his bedroom in Madrid refusing to be dressed.
The proclamation that the king had posted in the harbors of the four major islands in the year seventeen hundred and twenty-three had offered title and land in the manner of an old debt being paid before it was incurred. It had asked for harness-makers, carpenters, cultivators, small merchants — the middle grade of working people who can read a land grant and argue for it before a tribunal — and not for gentlemen in the manner of court nor for common laborers in the manner of the field. The Travieso of Tenerife were harness-makers. The Curbelo of Lanzarote were cultivators and held a kinsman in the priesthood. The Leal Goraz were carpenters. The Padrón and the Cabrera and the Granadillo were the other things the proclamation asked for. The Crown of Spain in the early eighteenth century was a Crown whose hands were full of paper and whose pockets were empty of silver, and the Crown was paying its debts in promises which the Crown believed it could keep.
The family did not know, on the morning of the dock at four in the morning, that the country of their birth was about to leave them. Six months after the sail filled — no más que seis meses, ni un día más ni un día menos — the ground beneath the southern villages of Lanzarote opened, and the volcano that the grandmothers had been describing for centuries finally answered. By the time the news reached the new continent the family was learning to call home, eleven villages had been swallowed and the island the family had been homesick for was an island that no longer existed in the shape they remembered.
Este periodo es el tiempo antes de aquello. El mundo que la familia llevó a bordo.
II · Dónde Aparece en PASADOR
Where in PASADOR
Y dijo el cronista: “Aquellos que vienen después de nosotros sabrán por estas páginas dónde estuvimos nosotros, y aquellos que escribieron las páginas sabrán por nuestras vidas dónde estuvieron sus papeles.”
The novel returns to this period in three places.
The first is the preface, Una nota sobre lo que es verdad, in which the writer of the novel — the great-grandson of the boy who crossed the International Bridge in November of nineteen hundred and thirteen — names the king’s promise as the originating debt of the entire one-hundred-and-eighty-three-year story. “On a king’s promise of title and land, a family crossed the Atlantic Ocean in seventeen hundred and thirty — seventy days at sea — and landed at Veracruz on the coast of New Spain. The land was barren and the water scarce. A ranch was built stone by stone and a water war ensued. Empires fell and new ones rose in their place. Despite everything, the family lost their title and their land and had to rebuild from nothing. But this became their pride.” The novel begins, in other words, by acknowledging that the period of which this chronicle now writes is the period of the debt that all the other periods would either pay or fail to pay.
The second is the opening of the First Play, the long invocation in prose and verse titled WHAT WAS IN THE AIR, in which the novel calls down the volcanic island and the king’s promise and the hidalgo on the dock at four in the morning. There was a hidalgo on the dock at four in the morning. His father smelled of leather and lanolin. In his feet he carried the whole island — the sleeping fire, the vow the king signed, the name that was not noble until they earned it. The Atlantic does not ask. It receives. The novel makes the claim, in this passage, that the family’s nobility was something not given but earned, and that the earning had been the entire labor of the next three centuries.
The third is the narrative passage of Play One in which the novel moves to Madrid and tells the story of Philip the Fifth’s six-week refusal to leave his bedroom, of Elizabeth Farnese running the empire from the corridor outside the locked door, of Farinelli the castrato singing the same four arias every night for nearly a decade. Spain declared bankruptcy nine years after our sixteen families left the dock. The novel plants the family’s voyage on the side of the Spanish balance sheet that would be empty by the time the next generation could write home, and it does this so the reader will understand from the beginning that the family’s pride was the pride of people who had been promised something the king himself could not afford to give.
This period also gives the novel its deepest layer of sound. El castellano andaluz-canario that the family carried out of Lanzarote — the seseo that made caza and casa into one word, the soft aspiration of the s at the end of every plural, the universal ustedes that displaced the Castilian vosotros, the Guanche kitchen-words that had outlasted the conquest — is the substrate of every Spanish line in the novel. It becomes Tejano in San Antonio in seventeen hundred and fifty. It becomes border-Mexican in El Paso del Norte in eighteen hundred and sixty. It becomes the bilingual register of the El Paso porch in nineteen hundred and eighty, where the great-grandfather will tell the boy the story. It is, in the deepest sense, the voice the novel is written in.
III · Los Sucesos
Events of the Period
Es de saber que entre los años de mil quinientos y mil setecientos y treinta sucedieron en el archipiélago las cosas que adelante se dirán, y todas ellas son verdaderas según constan en los papeles del rey y en los testimonios de los hombres que las vieron, y aún en aquellas cosas que no constan en los papeles, la memoria de las gentes las ha guardado en su lugar.
In the year fifteen hundred — which is to say, four years after the surrender of Tenerife had completed a century of conquest — the Castilian crown organized the seven islands into a province of itself and began the work of populating them with Andalusian and Portuguese settlers, with African slaves, and with the surviving Guanche absorbed into a Christianization that the conquerors believed they were imposing and that the converts believed they were translating. The economy that arose was an economy of sugar, in the manner of the early Atlantic colonies; the slave ships from the Senegambian coast called at Las Palmas and at Santa Cruz with their human cargo; the sugar mills of Gran Canaria and La Palma turned for a century. By the seventeenth century, the sugar of Brazil and Cuba had undercut the Canarian crop, the mills had fallen silent, and the islands had thinned to wine, fish, goat, and the small-cereal cultivation of a volcanic ground that gave back less than it received.
In the year seventeen hundred — the year in which the Habsburg king Charles the Second died in Madrid without an heir — Philip of Anjou, grandson of Louis the Fourteenth of France and the seventeen-year-old great-grandson of Philip the Fourth of Spain, was named successor by the dying king’s will. The War of the Spanish Succession was fought against him for thirteen years by an alliance of Habsburg powers; he survived it and reigned as Philip the Fifth. The empire was reorganized under French administrative principles. The long financial crisis of the eighteenth-century Spanish state began, and would continue for the entire century to come.
In the year seventeen hundred and twenty-one, the Marqués de San Miguel de Aguayo — Don José de Azlor y Virto de Vera, governor of the province of Coahuila and Texas, who had two years before led the expedition that re-established the Spanish presidios in East Texas after the French had expelled them — proposed to the king that four hundred families be transported from the Canary Islands, from Galicia, or from Havana, to populate the frontier of New Spain. The province had been visited by missionaries and soldiers for half a century, but no civil population had been established there, and the French in Louisiana were beginning to be a problem the soldiers could not solve alone. The king approved. The Council of the Indies approved. The papers began their slow crossings of the Atlantic in both directions.
In the year seventeen hundred and twenty-three, the proclamation was printed in Madrid, copied in Cádiz, carried by ship to Las Palmas and to Santa Cruz, and posted in the harbors of Lanzarote, Gran Canaria, La Palma, and Tenerife. It offered to any family willing to make the crossing a grant of land, livestock, an annual stipend of cincuenta pesos, and — most important to the families who answered — the dignity of Hijos Dalgo, persons of nobility. La Corona de España promete a aquellos que respondan a esta proclamación el título de Hijos Dalgo, personas de nobleza, y a sus herederos en perpetuidad. The clause about perpetuity was specific. The grandchildren of the families who answered would be hidalgos. The great-grandchildren as well. The line ran forward.
It took six years for the families to be assembled and the ships to be readied, six years in which the chosen families had become accustomed to the idea that they were leaving and unaccustomed to the idea that they would actually go, six years in which the original plan of four hundred families had shrunk by way of administrative compromise to two hundred and then to twenty-five and then to sixteen, six years in which the original plan of a chain of villas across the province had shrunk to a single villa at the presidio of San Antonio de Béxar. On the fourteenth day of February of the year seventeen hundred and twenty-nine, the final embarkation order was signed. The Travieso of Tenerife, the Curbelo of Lanzarote, the Padrón, the Cabrera, the Leal Goraz, the Granadillo, and the rest of the sixteen families were named.
In the month of March of the year seventeen hundred and thirty — in a morning whose exact day no almanac records but that the family tradition has always called cuatro de la mañana — twenty-five families boarded La Santísima Trinidad y Nuestra Señora del Rosario at the harbor of Santa Cruz de Tenerife and sailed. The wind was good. The Atlantic at four in the morning in March in the Canary latitudes was dark and the wind was offshore. The ship sailed at first light into a sea that the families had never crossed but that their grandfathers had crossed twice and their great-grandfathers had not crossed at all.
Six months later, on the first day of September of the same year, between the hours of nine and ten at night — entre las nueve y las diez de la noche, the priest of Yaiza would write, beginning the diary that is the only surviving record — the ground at Timanfaya on the southern part of Lanzarote opened, and the volcano answered after two hundred years of being told it was sealed. Father Andrés Lorenzo Curbelo, a cousin of some degree of the eighteen-year-old bride who three weeks earlier had married Vicente Álvarez Travieso in the parish church of Cuautitlán in the Viceroyalty of New Spain, sat down with a quill and began to write down what he was seeing. The eruption lasted six years. The eleven villages of the southern half of the island were buried. The grandmothers’ country ceased, in the shape they remembered, to exist.
The family was by then five years in San Antonio.
IV · Los Lugares
Places
Y los lugares de esta historia son cuatro: la isla pequeña, la isla grande, la corte donde el rey no quería levantarse de la cama, y el muelle desde donde partió el barco. De cada uno de ellos diré lo que se sabe.
Lanzarote. Easternmost of the seven islands, smallest in population, fierce in landscape. By the year of the proclamation the island held some five thousand souls in small villages clustered around the few fertile basins between the cinder cones, and the great southern half of the island — the malpaís, the badland that the Guanche had called the country that was no country — was a black-stone landscape so featureless that no traveler willingly crossed it. The villages of the cultivated north — Teguise, Haría, San Bartolomé — were the villages of the survivors; the villages of the volcanic south — Chimanfaya, Santa Catalina, Maretas, Mancha Blanca, San Juan, Peña Palomas, Jaretas, Rodeo, Maretilla, Tingafa — were the villages that would not survive the next decade. Water was the central problem of agricultural Lanzarote and had been for as long as Lanzarote had been Lanzarote. The cisterns — aljibes, a word the Spanish had carried out of Moorish Andalucía nine hundred years before — captured what rain came; the vineyards of Geria, which today survive by the trick of planting each vine in a circular hollow scooped out of the cinder and walled with stone, were established after the eruption, in the only way the destroyed agricultural country could be replanted. The vines that produce malvasía today grow from the soil of the disaster.
Tenerife. Largest of the seven islands, most populated, most politically important. Mount Teide at three thousand seven hundred and fifteen meters above the sea and the third largest volcano on Earth measured from the floor of the ocean, dormant in the year of which I write but never thought of as dormant by those who lived in its shadow. The port city of Santa Cruz, where the ship sailed from. The inland city of La Laguna, where the colonial governor sat. The vineyards of the southern slopes that produced vino malvasía, exported across Europe by the Sevillian wine trade and famous enough that Shakespeare’s audience would have known what was meant when a character in The Merry Wives of Windsor called for a cup of Canary. Tenerife was the political and economic center of the archipelago, and the harness-maker Juan Álvarez Travieso lived on its windward coast in a village whose name does not appear in the chart.
Madrid. A city of three hundred thousand souls in the year seventeen hundred and thirty, the political center of an empire that stretched from California to the Philippines, governed by a king who would not leave his bedroom and by a queen who governed from the corridor outside his locked door. The Royal Palace of El Real Alcázar was the king’s principal residence; it would burn in seventeen hundred and thirty-four, four years after the family sailed, and Philip would build in its place the Royal Palace of Madrid that still stands. The summer palace at La Granja de San Ildefonso, in the mountains north of the city, was the king’s preferred residence in his last years. Elizabeth Farnese had built him an Italian garden there in the manner of Versailles, and he walked in it in the rare hours of his recovery from melancholy. Farinelli would be summoned to Madrid in the year seventeen hundred and thirty-seven, seven years after the family had reached San Antonio, and would sing the same four arias every night to a king who heard them as if for the first time every time.
El muelle de Santa Cruz. The dock at Santa Cruz de Tenerife, on a morning of the month of March in the year seventeen hundred and thirty, at four in the morning. The dock is documented in the harbor records — its length, its anchorage, the ship’s draft, the date of the bill of lading. The morning itself is preserved only in the family. Cuatro de la mañana, the grandmothers said, who heard it from their grandmothers, who heard it from the ones who were there. The ship had been provisioned the day before, the families had said their goodbyes the week before, the children had been put to bed and woken in the dark and dressed in the dark and brought to the dock in the dark, and by the time the sail filled, the island was already a shadow against a sky just beginning to lighten. The wind was offshore. The harness-maker carried a tool roll. His son carried a cloth full of gofio his mother had wrapped against the salt air. The bride who would marry him in Cuautitlán six months later carried — but here the chronicle does not know what she carried, because no one wrote it down, and we will not invent it.
V · Las Personas
People
Y de la familia he de hablar primero porque es la familia la que esta crónica conserva, y después de la familia he de hablar de los grandes y de los pequeños del tiempo, porque la familia no estaba sola.
Juan Álvarez Travieso, harness-maker of Tenerife, born in the year sixteen hundred and eighty. His hands smelled of leather and of lanolin in the way that the hands of harness-makers smell, which is a smell that does not wash out and that he had carried since he had been a boy in his father’s shop and that his son would carry forward into the work he would do in Texas, even after that work was no longer making harness. He was fifty years old at the dock — old to be making such a crossing, but not so old that he could not make it. The chart records his death in the year seventeen hundred and eighty-nine, which would mean he lived to be one hundred and nine years old. Es lo que dice la carta. The chart is preserved as recorded. The longevity of Canary Islander men was a documented phenomenon and the documented oldest Canarian recorded by ecclesiastical authorities lived to one hundred and four; whether Juan Álvarez Travieso exceeded that by five years or whether the chart contains an error of five years in either his birth or his death, the family has received the chart as the family.
Catarina Cayetano, his wife, born in Tenerife in sixteen hundred and eighty-five. The chart records her death in seventeen hundred and thirty, the year of the voyage. She was forty-five years old. Whether she died on the island before the dock, or in the harbor before sailing, or in the holds of La Santísima Trinidad in the first weeks at sea, the chart does not say and the ship’s manifest is too incomplete to confirm. She is the only direct family ancestor who does not survive Period I. Her name is preserved. La memoria de su nombre la guardó su nieta, que era hija de su hijo, que era el que se embarcó.
Vicente Álvarez Travieso, born in Tenerife in seventeen hundred and five. He was twenty-five years old at the dock, unmarried, lettered enough to sign his name and to read what was put before him, taught by his father the trade of harness-making since he had been a boy. The seventh family head on the manifest of La Santísima Trinidad. He would arrive in San Antonio on the ninth day of March of seventeen hundred and thirty-one and would be elected alguacil mayor of the new villa, which is to say chief constable for life, and would serve in that office until he died on the twenty-fifth day of January of seventeen hundred and seventy-nine. He would argue water rights for the Canary Islanders before three colonial governments for forty-eight years. He would have eleven children. He would die in his bed at the age of seventy-four. None of this had happened yet on the morning of the dock at four in the morning. Aquella madrugada de marzo era un hombre joven con un rollo de herramientas y la oscuridad delante.
Mariana Curbelo, born in Lanzarote in seventeen hundred and twelve. Eighteen years old at the dock. Daughter of Juan Curbelo — who would in time become mayor of San Antonio — and of Gracia Perdomo Umpienes, and niece or first cousin or some degree of cousin of the priest of Yaiza who would record the destruction of her childhood country. She was on the manifest with her father’s family, the third of the sixteen families. She had been promised to no one. She would be married to Vicente Álvarez Travieso on the eighteenth day of September of the year of the voyage, in the parish church of Cuautitlán in the Viceroyalty of New Spain, when the families had been on the road from Veracruz for six weeks and were halfway to Mexico. Twelve days after her wedding, the volcano of her childhood country would open. She would not learn of it for nearly a year.
Felipe Quinto — Philip V of Spain — first Bourbon king. Born at Versailles in sixteen hundred and eighty-three, grandson of Louis XIV and Maria Theresa of Spain, designated successor by the dying Habsburg Charles II in seventeen hundred, fought a thirteen-year war for the throne and won it, and spent the rest of his reign in a slowly deepening melancholy that the medicine of his time called lipemanía and that he himself called the absence of God. For years at a time, from the late seventeen-twenties forward, he was, by intervals, unable to govern. He would not be dressed. He would not be shaved. He would not be heard. Elizabeth Farnese, his Italian second wife, of the ducal house of Parma, governed in his name from the corridor outside his locked door, signed the correspondence, told the ambassadors he was indisposed. She had been telling them this for years and would tell them this for many years more. The empire ran. The silver came up from Potosí and Zacatecas. The fleet sailed twice a year. The Crown’s bankruptcy of seventeen hundred and thirty-nine was nine years and an ocean away from the dock at Santa Cruz.
Carlo Broschi, called Farinelli, born in Andria in seventeen hundred and five — the same year as Vicente Álvarez Travieso. Castrato. Most celebrated singer of the eighteenth century. He sang in London in seventeen hundred and thirty-four, and at his performance Lady Bristol cried from her box “One God, one Farinelli,” which acclamation became proverbial across Europe and is recorded in the diaries of those who were present. He was summoned to Madrid in seventeen hundred and thirty-seven to sing for the melancholy king, and he stayed in Madrid for twenty-five years, singing the same four arias every night to the same king, and the king made him a caballero de la orden de Calatrava. Larga vida al cuchillo, el bendito cuchillo, the audiences shouted in the London theaters before Madrid had heard of him, referring to the surgery that had given him his voice. The knife had been long-lived. The knife had been blessed. The voice that had been made by the knife in a small Italian town in seventeen hundred and twelve cured a king and was paid in titles.
El Marqués de San Miguel de Aguayo — Don José de Azlor y Virto de Vera, born in sixteen hundred and seventy-seven, died in seventeen hundred and thirty-four. Governor of Coahuila and Texas in the seventeen-twenties. His expedition of seventeen hundred and twenty-one reestablished the Spanish presidios in East Texas. His proposal of that same year to settle Texas by Canary Islander emigration is the administrative origin of the family’s crossing. He was the instrument of empire that wrote the family into the manifest of a ship.
Padre Andrés Lorenzo Curbelo, parish priest of Yaiza on Lanzarote. The dates of his birth and his death do not survive in any record I have been able to find. He was active as the priest of Yaiza from before seventeen hundred and thirty until at least seventeen hundred and thirty-six, when his diary ends. He wrote without literary ambition, in the chronicle Spanish of an eighteenth-century parish priest of a small village in a remote place, naming the villages of his parish as they disappeared one by one beneath the lava: Chimanfaya el primero, y se cayó como una casa que se derrumba a las pocas horas. Después Santa Catalina. Después Mancha Blanca. Vi la mano de Dios sobre el monte y la luz salió por el agujero. He did not know that his diary would be the only record. He thought he was writing for his bishop. Y se preservó porque era lo único que se había escrito.
VI · La Mesa
Food
Y en la mesa de aquella casa, en aquella madrugada antes del amanecer, había estas cosas que adelante se dirán; y son cosas que aún hoy se comen en las casas de los descendientes, porque la mesa es la cosa que más se conserva cuando todo lo demás se pierde.
The table the family ate from in Lanzarote in seventeen hundred and thirty was the table that two centuries of Atlantic exchange had built, and to eat at that table was to taste the whole Atlantic world in a single bowl. The Guanche pre-conquest staples had survived under Spanish names; the Mediterranean orchard crops had adapted to the volcanic soil; the American crops — the potato, the maize, the chile, the tomato — had arrived by way of the ships that stopped at Las Palmas on the way to and from the Indies and had taken root in the islands faster than they had in mainland Spain. The Moorish-Andalusian inheritance had not gone away; the African slave-trade traffic had left its layer; the Portuguese substrate had left another. La cocina de Lanzarote en seiscientos años había hecho un nudo del Atlántico entero.
The bread of that table was gofio, the most ancient continuous food of the islands — a flour ground from grain that had been toasted first over a slow fire, sometimes wheat, sometimes barley, sometimes maize, sometimes a mixture of all three with the legumes the kitchen had to hand. The Guanche had eaten gofio for fifteen centuries before the Castilians arrived. The Castilians had failed to replace it because it had refused to be replaced. It survived everything: drought, blockade, the rationing of bad years, the long sea voyages of fishermen who needed something that would keep. Mixed with milk it was gofio en leche, the morning meal of the working family. Mixed with hot wine it was the food a fisherman ate at dawn before going out. Hand-rolled with honey it was pella de gofio, the sweet a child could be given as a reward. Carried in a cloth, it was the food that traveled, and the harness-maker’s wife, packing for the dock, would have packed gofio for the journey, because gofio is what working people eat when they do not yet know where they are going.
The accompaniment to nearly everything else was the mojo, a sauce in two persistent variants — mojo rojo, made with red peppers and garlic and vinegar and olive oil and cumin, sometimes with a fragment of bread soaked into it for body; and mojo verde, made with cilantro or with parsley and the same garlic and oil and vinegar. The recipes varied from grandmother to grandmother in the manner of all peasant sauces, and the secret of each grandmother’s mojo was the secret she did not write down. The Canarian mojo would follow Canarian emigration over the next two centuries — to Cuba where it would become mojo criollo, to Puerto Rico where it would marinate roast pork, to Louisiana where it would season the Creole pot, to Florida where it would coat the cracker hog, and to the Texas of the next generation, where it would put garlic and pepper into the foundation of what would, in time, be called Tex-Mex. The garlic-and-pepper signature of the Texas border kitchen of the twenty-first century is the garlic-and-pepper signature of Lanzarote in seventeen hundred and thirty. The grandmother of Lanzarote and the grandmother of Concordia were making the same sauce.
The potato had arrived from the Andes in the late sixteenth century and had taken root in the Canary terraces faster than in mainland Spain, perhaps because the volcanic soil reminded the plant of where it came from. The small wrinkled-skin Canarian potatoes were boiled in seawater — the brine concentrated by the boil until the skins were papered with salt — and the dish was eaten by the working classes every day. Papas arrugadas, they were called. Wrinkled potatoes. They were eaten with mojo. They are still eaten with mojo three hundred years later on the same islands by the descendants of the people who did not leave.
The fish from the morning market — vieja, the parrotfish; cherne, the wreckfish or grouper; chicharro, the mackerel — were fried or grilled fresh or salted for the larder. Sancocho, a stew of salted fish with potatoes and sweet potato and mojo, was the Lenten meal in observant Catholic households and the everyday meal in poorer ones. The Cuban descendant in eighteen hundred and thirty would eat a sancocho that descended through this kitchen. The Dominican descendant in nineteen hundred and thirty would eat a sancocho that descended through this kitchen. The Venezuelan and the Puerto Rican and the Colombian would all eat sancochos that descended through this kitchen. La cocina de Lanzarote viajó.
The cheese on the table was goat — queso majorero from Fuerteventura, queso palmero from La Palma, the locally made quesos tinerfeños from the heights of Tenerife. The goat had been the central pastoral animal of the Guanche and remained the central pastoral animal of the working Canarian family. Almogrote — a pâté of aged La Palma cheese mashed with peppers and oil and garlic — was a workman’s spread, eaten on bread with wine.
The wine on the table was malvasía — the sweet amber wine that was the most celebrated of the islands’ exports, mentioned by Shakespeare and by Marlowe before him, drunk in the courts of England and the taverns of Lisbon. The vineyards of Tenerife and Lanzarote produced wine that was both the elite court drink of London and the working-table wine of the families that made it. El obrero canario y el aristócrata inglés bebían la misma uva.
The orchard and the field gave bananas, figs, almonds — and the Moorish-inherited cinnamon-and-honey desserts of which bienmesabe — it-tastes-good-to-me — was the most beloved. Bienmesabe is an almond cream made with honey and sugar and egg yolks and cinnamon and sometimes a splash of rum carried in by Caribbean trade. It was a feast dish, made for weddings and for the saints’ days, and it would have been served at the goodbye supper the families ate together the night before the dock.
The grandmother whose thumb pressed across the back of Vicente’s hand that morning at four in the morning had likely fed him, the night before, gofio in hot milk with honey, a piece of dried fish, a portion of almogrote spread on bread, a swallow of malvasía against the cold of the predawn. In the cloth she had pressed into his hand for the journey there was more gofio, wrapped tight against the salt air, and almonds in their shells. Llevaba la mesa entera consigo. He carried the whole table with him.
VII · La Lengua
Language
El castellano de aquel tiempo no era el castellano de Madrid. Era otro castellano, el del sur y el de las islas y el del Atlántico, blando en la lengua y suave en las consonantes, con palabras que venían del guanche y del portugués y del árabe y del latín y de los esclavos del África, y todas estas palabras vivían juntas en la boca de la abuela sin que ella supiese de dónde venía cada una.
The Spanish that the family carried out of the islands and onto the ship was the Spanish that the Atlantic crossings had been making for two centuries — not Castilian but Andalusian, and not even Andalusian but Andalusian-Canarian, layered over Guanche kitchen-vocabulary and Portuguese sea-vocabulary and the slow inheritance of Moorish words that all Spanish carries inside itself.
The defining feature was the seseo, the merger of the Castilian sounds /s/ and /θ/ — the z and soft c of Madrid — into a single /s/. Caza (hunt) and casa (house) were pronounced identically. Cielo and sello sounded the same. The distinction had been disappearing in the Andalusian ports for two centuries — in Seville, in Cádiz, in the harbors that fed the Indies trade — and the emigrants to the Americas, who passed through these ports or sailed from the Canaries on the same routes, carried the seseo with them to every territory of the New World. Nunca hubo en América una época en que el castellano hiciera la distinción castellana. The Spanish of the Americas was, from the beginning, the Spanish of the southern ports, and the Canary Islands were one of those ports.
The second feature was the aspiration or omission of the word-final s, and of the s before a consonant within a word. Las casas in the speech of Lanzarote in seventeen hundred and thirty became lah casah or la casa. Estos pueblos became ehtoh puebloh. The sibilant softened or vanished altogether, and the speech acquired a characteristic gentleness — the same gentleness that today defines Cuban, Puerto Rican, Dominican, the coastal Spanish of Caribbean Mexico, and the bilingual Spanish of the Texas-Mexico border. The hard-edged consonantal Spanish of the Castilian court did not cross the Atlantic. The soft-edged Spanish of the Andalusian-Canarian dock did.
The third feature, which would matter most to the novel’s later registers, was the collapse of the Castilian vosotros into universal ustedes. The second-person plural informal of Madrid — vosotros sois, tenéis, hacéis — was absent from Canarian speech in seventeen hundred and thirty and would remain absent throughout the Americas forever after. Ustedes son. For everyone. For the grandmother and the grandchild. For the priest and the harness-maker. For the king’s officer and the family at the dock. The Spanish of San Antonio in seventeen hundred and fifty, of El Paso del Norte in eighteen hundred and sixty, of the Florence Street porch in nineteen hundred and eighty, of the Austin apartment in two thousand and twenty-six — all use the same ustedes, descended without break from the Spanish that boarded La Santísima Trinidad at four in the morning.
The fourth layer was the Guanche substrate — the kitchen-and-field vocabulary that the conquest had not been able to replace because there was no Castilian word for the thing. Gofio, gánigo, baifo, tabaiba, mencey, tagoror, guayre. In seventeen hundred and thirty these words still lived in the everyday speech of the working population. Some of them are alive today, three hundred years later, in the speech of the islands. The Guanche substrate did not cross the Atlantic with the family — the words were too local — but the principle did, the principle that you keep the word for the thing that has no other word. This is one of the principles the novel works by. Te quiero is not I love you. Mío is not mine. Yanaguana is not spirit waters. The principle came across on the ship.
The fifth layer was Portuguese. Portuguese settlement of the islands in the fifteenth and sixteenth centuries had left a layer of words and inflections that any Canarian sailor or fisherman of seventeen hundred and thirty could be heard to use without thinking. Fechar (to close). Millo (corn). Tuno (the cactus fruit). A long list of maritime words. The Portuguese-Castilian intermarriage and trade had produced a Canarian Spanish that any Lisbon-trained ear would still recognize as half-related.
This is the Spanish — Andalusian-Canarian, soft, sibilant-aspirating, ustedes-using, Guanche- and Portuguese-substrate, the Spanish of the southern Atlantic crossings — that boarded La Santísima Trinidad y Nuestra Señora del Rosario in March of seventeen hundred and thirty. Es el sonido que el bisnieto, trescientos años después, todavía está escribiendo.
VIII · Los Papeles
Primary Documents
Y los papeles que de aquel tiempo se preservan son pocos pero son la huesa de todo lo que vendría después; y de ellos se ha de hablar como del cimiento de una casa, porque sin ellos la casa no se sostendría.
La Proclamación Real, año de mil setecientos y veintitrés. Posted in the harbors of the four major islands by order of King Philip the Fifth. The original is preserved in the Archivo General de Indias in Seville, in the colonial-administration section for the colonization of the northern frontier of New Spain. Copies were carried by the families themselves; one such copy is preserved in the Bexar Archives at the University of Texas at Austin. The proclamation specifies the offer of title, land, livestock, and the cincuenta pesos annual stipend that the family in the First Play of the novel references with the slow erosion of belief that accumulates over generations of waiting for a stipend that is never paid. The proclamation begins, in the formal administrative Spanish of the eighteenth-century Crown: La Corona de España, por la presente, ofrece…
La Orden de Embarcación, catorce de febrero de mil setecientos y veintinueve. The final order issued by the colonial authorities of the Canary Islands. Specifies the families chosen by name, and the supplies, and the ships, and the date of embarkation. Preserved in the same Spanish colonial archives. The Travieso, Curbelo, Leal Goraz, Padrón, Cabrera, and Granadillo families appear in this order. The Canary Islands Descendants Association has a transcription. The names of the families their descendants in San Antonio have been tracking for nearly three hundred years.
La Lista de Pasajeros de La Santísima Trinidad y Nuestra Señora del Rosario, marzo de mil setecientos y treinta. The manifest of the ship. The names of the sixteen families and their members. Vicente Álvarez Travieso is the seventh family head. Mariana Curbelo is on the manifest as a daughter of the third family. Catarina Cayetano is — or is not — on this manifest; the chart records her death this year and the manifest is incomplete enough that her presence or absence cannot be confirmed. Held in the Bexar Archives and reproduced in the documentary collections of the Canary Islands Descendants Association and the Bexar Genealogical Society.
El Diario del Padre Andrés Lorenzo Curbelo, mil setecientos y treinta a mil setecientos y treinta y seis. The eyewitness chronicle of the Timanfaya eruption. The diary opens on the first day of September of seventeen hundred and thirty — six months and twenty-four days after La Santísima Trinidad sailed — and continues through the end of the eruption in seventeen hundred and thirty-six. The original is held in the ecclesiastical archives of Lanzarote in the parish records of Yaiza. Transcribed selections appear in Spanish historical compilations of the volcanic disasters of the eighteenth century, and the diary is cited extensively in the geological literature on the Timanfaya eruption — in particular in the peer-reviewed study of Criado, Dorta, Bethencourt, and others published in The Holocene in 2013, which used the diary as a primary source for reconstructing the chronological sequence of village burials and lava-flow advances. The diary opens: “En el día primero de Septiembre de mil setecientos y treinta, entre nueve y diez de la noche, se abrió la tierra en Timanfaya…” — On the first day of September of seventeen hundred and thirty, between nine and ten at night, the earth opened at Timanfaya…
Correspondencia de la Corte Real, mil setecientos y veintiuno a mil setecientos y treinta. The letters between the Council of the Indies in Madrid, the Marqués de San Miguel de Aguayo in Coahuila, and the colonial authorities in the Canary Islands concerning the Texas settlement plan. Held in the Archivo General de Indias. Standard reference and partial transcription in modern scholarship on the Canary Islander emigration. The administrative paper trail of the family’s crossing — the slow exchange of papers across the Atlantic in both directions that took six years to produce the embarkation of a single ship.
IX · Las Fuentes
Sources
The chronicle above rests on the following sources, in the manner of all chronicles of New Spain — the historical record reconstructed from the documents that survived, and the documentary record set down beside the family memory, with attention to where the two diverge.
Chabot, Frederick C. San Antonio and Its Beginnings. San Antonio: privately printed, 1931.
Criado, C., P. Dorta, J. Bethencourt, J.F. Navarro, C. Romero, and C. García. “Evidence of Historic Infilling of Valleys in Lanzarote After the Timanfaya Eruption (AD 1730 – 1736, Canary Islands, Spain).” The Holocene 23, no. 12 (2013).
Curbelo, Father Andrés Lorenzo. Diary of the Timanfaya Eruption, 1730 – 1736. Primary eyewitness account. Held in ecclesiastical archives of Lanzarote. Transcribed selections in Criado et al. 2013 and in Spanish historical compilations of eighteenth-century volcanic disasters.
Fuentes, Armando Curbelo. The Canary Islanders in Texas: The Story of the Founding of San Antonio. San Antonio: Trinity University Press.
Global Volcanism Program, Smithsonian Institution. “Lanzarote.” https://volcano.si.edu/volcano.cfm?vn=383060
Guerra, Mary Ann Noonan. San Fernando, Heart of San Antonio. San Antonio: Archbishop Francis J. Fuery, 1977.
Kamen, Henry. Philip V of Spain: The King Who Reigned Twice. New Haven: Yale University Press, 2001.
Lynch, John. Bourbon Spain, 1700 – 1808. Oxford: Basil Blackwell, 1989.
McGeary, Thomas. The Politics of Opera in Handel’s Britain. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Texas State Historical Association. “Canary Islanders.” Handbook of Texas Online. https://www.tshaonline.org/handbook/entries/canary-islanders
Texas State Historical Association. “Álvarez Travieso, Vicente.” Author: Jack Jackson. Handbook of Texas Online. https://www.tshaonline.org/handbook/entries/alvarez-travieso-vicente
Canary Islands Descendants Association. “Our History.” https://cida-sa.org/our-history/
Bexar Genealogy. “Travieso Family.” https://bexargenealogy.org/islanders/travieso.html
Wikipedia. “Canarian Spanish.” https://en.wikipedia.org/wiki/Canarian_Spanish
Wikipedia. “Canarian cuisine.” https://en.wikipedia.org/wiki/Canarian_cuisine
Wikipedia. “Phonological History of Spanish Coronal Fricatives” (Seseo). https://en.wikipedia.org/wiki/Seseo
Aquí termina la Primera Parte de las Crónicas. The ship has not yet sailed.
Y aquellos que en otro tiempo hayan de leer estas páginas sabrán que en el momento en que esta página se cierra, dieciséis familias estaban en el muelle, y el sol todavía no había salido, y el viento era bueno, y nadie sabía que el viento sería bueno por setenta días.